La poésie populaire algerienne : Chi3r el malhoune

Le malhoun, ou encore poésie populaire est un héritage des anciens, écrit et destiné ,principalement , en vue d’être composé et chanté.Il décrit les sentiments de beaucoup de choses allant de la louange de patriotisme au Med’h (chant religieux) et aussi du Ghazel (l’Amour courtois et galant)…

Nous n’avons pas besoin de prouver que le côté mental de la nécessité de l’existence d’une chanson dans l’ensemble de la communauté humanitaire, mais les chansons populaires anciennes, entre citadins et ruraux et cette alliance de la vie sociale, à l’occasion d’agréables ou tristes événements en a contribué à l’utilisation collective de l’instrument musical et le fredonnement l’art de combiner ces deux aspects de la musique et la langue, ce qu’on appelle une chanson populaire.  »

URL courte: http://lavoixdesidibelabbes.info/?p=15941

Posté par le sept 1 2012. inséré dans ACTUALITE, SBA PROFONDE. Vous pouvez suivre les réponses de cet article à travers le RSS 2.0. Vous pouvez répondre ou laisser un trackback à cet article

11 Commentaires pour “La poésie populaire algerienne : Chi3r el malhoune”

  1. R. TARI

    Concernant la poésie populaire algérienne, l’un d’entre vous aurait-il la gentillesse de traduire ou du moins d’expliquer ce que déclame l’artiste de la vidéo. Avec mes remerciements. Régine

  2. hanene

    Moi je crains de ne pas traduire fidélement cette déclamation.Possible que des lecteurs bons bilingues le feront.

  3. Chébe mouhamed chaouti

    Dertouu mliiih kii beddeltouu l’aniamateuuur ou jebtou wahed charafkoum goudam l itarat

  4. Danielle B

    Monsieur Chébe svp en français la traduction MERCI
    amicalement

    • kaddour

      danielle ,pour la traduction tu n a qu a payé un traducteur ; j ai oublié la voix vous trouvera facilement un nostalgique de napoléon

      • Danielle B

        merci pour autant d’amabilité et de gentillesse mr Kadour
        je vous souhaite quand même une bonne journée
        excusez moi si je ne finis pas mon commentaire par « amitiés »

        • hamza

          je traduis « dertoumlih;;;;(vous avez bien fait de changer l animateur et vous avez amener quel-qu un qui vous a honorer devant les autorité ) c est gratuit pour excuser MR KADOUR mme Danielle B

          • Danielle B

            MERCI MR HAMZA
            merci aussi pour la gratuité (rires)
            vous n’avez pas à vous excuser pour mr Kadour, je commence à avoir l’habitude et ça ne me touche plus
            encore merci et amitiés

  5. hamza

    BONJOUR MME Danielle B

  6. Danielle B

    bonjour à vous Mr Hamza
    bonne journée
    amitiés

Répondre